Joshua 10:11

ABP_Strongs(i)
  11 G1722 But in G1161   G3588   G5343 their fleeing G1473   G575 from G4383 in front G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1909 at G3588 the G2600 descent G* of Beth-horon, G2532 that G2962 the lord G1977 cast upon G1473 them G3037 stones G5464 of hail G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2193 unto G* Azekah. G2532 And G1096 there were G4183 more G3588   G599 dying G1223 by G3588 the G3037 stones G3588   G5464 of hail G2228 than G3739 which G615 were killed G3588   G5207 by the sons G* of Israel G3162 by sword G1722 in G3588 the G4171 battle.
ABP_GRK(i)
  11 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G5343 φεύγειν αυτούς G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1909 επί G3588 της G2600 καταβάσεως G* Βηθωρών G2532 και G2962 κύριος G1977 επέρριψεν G1473 αυτοίς G3037 λίθους G5464 χαλάζης G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2193 έως G* Αζηκά G2532 και G1096 εγένοντο G4183 πλείους G3588 οι G599 αποθανόντες G1223 διά G3588 τους G3037 λίθους G3588 της G5464 χαλάζης G2228 η G3739 ους G615 απέκτειναν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3162 μαχαίρα G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω
LXX_WH(i)
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1161 PRT δε G5343 V-PAN φευγειν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2600 N-GSF καταβασεως   N-PRI ωρωνιν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S επερριψεν G846 D-DPM αυτοις G3037 N-APM λιθους G5464 N-GSF χαλαζης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2193 PREP εως   N-PRI αζηκα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G4183 A-NPM πλειους G3588 T-NPM οι G599 V-AAPNP αποθανοντες G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3588 T-GSF της G5464 N-GSF χαλαζης G2228 CONJ η G3739 R-APM ους G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3162 N-DSF μαχαιρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω
HOT(i) 11 ויהי בנסם מפני ישׂראל הם במורד בית חורן ויהוה השׁליך עליהם אבנים גדלות מן השׁמים עד עזקה וימתו רבים אשׁר מתו באבני הברד מאשׁר הרגו בני ישׂראל בחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 ויהי And it came to pass, H5127 בנסם as they fled H6440 מפני from before H3478 ישׂראל Israel, H1992 הם   H4174 במורד were in the going down H1032 בית חורן to Beth-horon, H3068 ויהוה that the LORD H7993 השׁליך cast down H5921 עליהם upon H68 אבנים stones H1419 גדלות great H4480 מן from before H8064 השׁמים heaven H5704 עד them unto H5825 עזקה Azekah, H4191 וימתו and they died: H7227 רבים more H834 אשׁר which H4191 מתו died H68 באבני with hailstones H1259 הברד with hailstones H834 מאשׁר than whom H2026 הרגו slew H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H2719 בחרב׃ with the sword.
Vulgate(i) 11 cumque fugerent filios Israhel et essent in descensu Bethoron Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos gladio percusserant filii Israhel
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca: et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël.
Wycliffe(i) 11 And whanne thei fledden the sones of Israel, and weren in the goyng doun of Betheron, the Lord sente grete stoonus on hem fro heuene, til to Azecha; and many mo weren deed bi the `stoonys of hail, than thei whiche the sones of Israel `smytiden bi swerd.
Coverdale(i) 11 And whan they fled before Israel, the waye downe to Bethoron, the LORDE caused a greate hayle from heauen to fall vpon them, vnto Aseka, so that they dyed: & many mo of them dyed of the hayle, then the children of Israel slewe with the swerde.
MSTC(i) 11 And as they fled from Israel, even in the going down to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them, until they came unto Azekah, that they died. And there were more that died with hailstones, than the children of Israel slew with the sword.
Matthew(i) 11 And as they flede from Israel, euen in the goynge doune to Bethoron, the Lorde caste doune great stones from heauen vpon them vntyll they came vnto Esaka, that they dyed. And there were mo that dyed wyth hayle stones, then the chyldren of Israell slewe wyth the swerde.
Great(i) 11 And it fortuned, that as they fled from Israell, & were in the goyng doune to Bethoron, the Lorde cast downe great stones from heauen vpon them, vntyll Esaka. And there were mo deed with hayle stones, then they were, whom the chyldren of Israell slewe wyth the swerde.
Geneva(i) 11 And as they fled from before Israel, and were in the going downe to Beth-horon, the Lord cast downe great stones from heauen vpon them, vntill Azekah, and they dyed: they were more that dyed with the hailestones, then they whom the children of Israel slewe with the sword.
Bishops(i) 11 And as they fled from before Israel, and were in the going downe to Bethoron, the Lorde cast downe great stones from heauen vpon them vntyll Azeka, and they dyed: there were mo dead with hayle stones, then they were whom the children of Israel slue with the sworde
DouayRheims(i) 11 And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Bethoron, the Lord cast down upon them great stones from heaven, as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones, than were slain by the swords of the children of Israel,
KJV(i) 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
KJV_Cambridge(i) 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
Thomson(i) 11 And as they were fleeing from before Israel, at the descent of Oronin, the Lord poured a storm of hail stones from heaven upon them, all the way to Azeka; so that there were more who died by the hail stones, than the children of Israel slew with the sword in battle.
Brenton(i) 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the hailstones, than those whom the children of Israel slew with the sword in the battle.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐν δὲ τῷ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ὠρωνὶν, καὶ Κύριος ἐπέῤῥιψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Ἀζηκά· καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης, ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.
Leeser(i) 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were in the declivity of Beth-choron, that the Lord cast down upon them great stones from heaven, up to ‘Azekah, and they died: there were more who died by means of the hailstones than those whom the children of Israel had slain with the sword.
YLT(i) 11 And it cometh to pass, in their fleeing from the face of Israel—they are in the descent of Beth-Horon—and Jehovah hath cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword.
JuliaSmith(i) 11 And it will be in their fleeing from before Israel, they in the descent of the house of Horon, and Jehovah cast down upon them great stones from the heavens, even to Azekah; and more will die who died by the stones of hail than whom the sons of Israel slew with the sword.
ERV(i) 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were in the going down of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
ASV(i) 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
Rotherham(i) 11 And it came to pass, when they fled from before Israel, they, being on the slope of Beth–horon, that, Yahweh, cast down upon them great stones out of the heavens, as far as Azekah, and they died,––more, were they who died by the hailstones, than they whom the sons of Israel slew with the sword.
CLV(i) 11 And it comes to pass, in their fleeing from the face of Israel--they [are] in the descent of Beth-Horon--and Yahweh has cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword.
BBE(i) 11 And in their flight before Israel, on the way down from Beth-horon, the Lord sent down great stones from heaven on them all the way to Azekah, causing their death: those whose death was caused by the stones were more than those whom the children of Israel put to death with the sword.
MKJV(i) 11 And it happened, as they fled from before Israel, and were in the descent of Bethhoron, Jehovah cast down great stones from the heavens on them to Azekah, and they died. The many who died from hailstones were more than the sons of Israel killed with the sword.
LITV(i) 11 And it happened, as they fled from the face of Israel, they were in the descent of Bethhoron, even Jehovah cast great stones on them out of the heavens, to Azekah; and they died. The many who died by the hailstones were more than the sons of Israel had killed by the sword.
ECB(i) 11 And so be it, as they flee the face of Yisra El and are in the descent of Beth Horon, Yah Veh casts great stones from the heavens on them to Azeqah, and they die: and they who died with hailstones are greater than they whom the sons of Yisra El slaughtered with the sword.
ACV(i) 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that LORD cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died. More died with the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.
WEB(i) 11 As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, Yahweh hurled down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than those whom the children of Israel killed with the sword.
NHEB(i) 11 And it happened, as they fled from before the children of Israel while they were at the descent of Beth Horon, that the LORD cast down stones from the sky on them as far as Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than who the children of Israel killed with the sword.
AKJV(i) 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
KJ2000(i) 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were on the decent to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
UKJV(i) 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
TKJU(i) 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died: They were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
EJ2000(i) 11 And when they were fleeing from before Israel in the descent to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel slew with the sword.
CAB(i) 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Beth Horon then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azekah; and there were more that died by the hailstones than those whom the children of Israel slew with the sword in the battle.
LXX2012(i) 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the hailstones, than those whom the children of Israel killed with the sword in the battle.
NSB(i) 11 As they fled from Israel, and were going down to Beth-horon, Jehovah cast down great stones from heaven upon them all the way to Azekah and they died. In fact hailstones killed more than the children of Israel killed using their swords.
ISV(i) 11 While they were fleeing in front of Israel and descending the slope of Beth-horon, the LORD rained down huge hailstones on them as far as Azekah, and they died. More died because of the hailstones than were killed by the Israelis in battle.
LEB(i) 11 And as they were fleeing from Israel, they were on the slope of Beth-horon, and Yahweh threw huge stones from the heavens on them as far as Azekah; and more died by the hail stones than those whom the Israelites* killed by the sword.
BSB(i) 11 As they fled before Israel along the descent from Beth-horon to Azekah, the LORD cast down on them large hailstones from the sky, and more of them were killed by the hailstones than by the swords of the Israelites.
MSB(i) 11 As they fled before Israel along the descent from Beth-horon to Azekah, the LORD cast down on them large hailstones from the sky, and more of them were killed by the hailstones than by the swords of the Israelites.
MLV(i) 11 And it happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them to Azekah and they died. More died with the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.
VIN(i) 11 While they were fleeing in front of Israel and descending the slope of Beth-horon, the LORD rained down huge hailstones on them as far as Azekah, and they died. More died because of the hailstones than were killed by the Israelites in battle.
Luther1545(i) 11 Und da sie vor Israel flohen den Weg herab zu Beth-Horon, ließ der HERR einen großen Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, denn die Kinder Israel mit dem Schwert erwürgeten.
Luther1912(i) 11 Und da sie vor Israel flohen den Weg zu Beth-Horon, ließ der HERR einen großen Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, als die Kinder Israel mit dem Schwert erwürgten.
ELB1871(i) 11 Und es geschah, als sie vor Israel flohen, - sie stiegen hinunter von Beth-Horon - da warf Jehova große Steine vom Himmel auf sie herab, bis Aseka, daß sie starben. Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben, mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwerte töteten.
ELB1905(i) 11 Und es geschah, als sie vor Israel flohen, sie stiegen hinunter W. sie waren am Abstiege von Beth-Horon da warf Jahwe große Steine vom Himmel auf sie herab, bis Aseka, daß sie starben. Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben, mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwerte töteten.
DSV(i) 11 Het geschiedde nu, toen zij voor het aangezicht van Israël vluchtten, zijnde in den afgang van Beth-horon, zo wierp de HEERE grote stenen op hen van den hemel, tot Azeka toe, dat zij stierven; daar waren er meer, die van de hagelstenen stierven, dan die de kinderen Israëls met het zwaard doodden.
DSV_Strongs(i)
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H1992 nu, toen zij H4480 voor H6440 het aangezicht H3478 van Israel H5127 H8800 vluchtten H4174 , zijnde in den afgang H1032 van Beth-horon H7993 H8689 , zo wierp H3068 de HEERE H1419 grote H68 stenen H5921 op H4480 hen van H8064 den hemel H5704 , tot H5825 Azeka H4191 H8799 toe, dat zij stierven H7227 ; daar waren er meer H834 , die H1259 H68 van de hagelstenen H4191 H8804 stierven H4480 , dan H834 die H1121 die kinderen H3478 Israels H2719 met het zwaard H2026 H8804 doodden.
Giguet(i) 11 Pendant qu’ils fuyaient devant les fils d’Israël, sur les pentes du mont Oronin, le Seigneur jeta sur eux, du haut du ciel, des pierres de grêle jusqu’à Azeca, et ces pierres de grêle en tuèrent plus que les fils d’Israël n’en avaient fait périr par le glaive dans le combat.
DarbyFR(i) 11 Et il arriva que comme ils fuyaient devant Israël-ils étaient à la descente de Beth-Horon, -l'Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu'à Azéka, et ils moururent; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent par l'épée.
Martin(i) 11 Et comme ils s'enfuyaient de devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-horon, l'Eternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu'à Hazéka, dont ils moururent; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.
Segond(i) 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  11 H5127 Comme ils fuyaient H8800   H6440 devant H3478 Israël H4174 , et qu’ils étaient à la descente H1032 de Beth-Horon H3068 , l’Eternel H7993 fit tomber H8689   H8064 du ciel H1419 sur eux de grosses H68 pierres H5825 jusqu’à Azéka H4191 , et ils périrent H8799   H4191  ; ceux qui moururent H8804   H68 par les pierres H1259 de grêle H7227 furent plus nombreux H834 que ceux H2026 qui furent tués H8804   H2719 avec l’épée H1121 par les enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 11 Y cuando iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, el SEÑOR echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron; muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto a cuchillo.
ReinaValera(i) 11 Y como iban huyendo de los Israelitas, á la bajada de Beth-oron, Jehová echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron: muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto á cuchillo.
JBS(i) 11 Y cuando iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, el SEÑOR echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron; muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto a espada.
Albanian(i) 11 Ndërsa iknin përpara Izraelit dhe ndodheshin në tatëpjetën e Beth-Horonit, Zoti hodhi kundër tyre nga qielli gurë të mëdhenj deri në Azekah, dhe ata vdiqën; ata që vdiqën nga breshëri i gurëve ishin më shumë se ata që bijtë e Izraelit vranë me shpatë.
RST(i) 11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом.
Arabic(i) 11 وبينما هم هاربون من امام اسرائيل وهم في منحدر بيت حورون رماهم الرب بحجارة عظيمة من السماء الى عزيقة فماتوا. والذين ماتوا بحجارة البرد هم اكثر من الذين قتلهم بنو اسرائيل بالسيف
Bulgarian(i) 11 И когато те бягаха пред Израил и бяха по нанадолнището от Веторон, ГОСПОД хвърляше върху тях големи камъни от небето до Азика и те измряха. Умрелите от камъните на градушката бяха повече от онези, които израилевите синове убиха с меч.
Croatian(i) 11 A dok su bježali pred Izraelom uz bethoronsku strminu, bacao je Jahve s neba na njih tuču kamenja sve do Azeke te su ginuli. I poginulo ih je više od tuče kamene nego što su ih pobili sinovi Izraelovi svojim mačevima.
BKR(i) 11 I stalo se, když utíkali před tváří Izraele, sstupujíce do Betoron, že Hospodin metal na ně kamení veliké s nebe, až k Azeku, a mřeli. Více jich zemřelo od krupobití kamenného, než jich pobili synové Izraelští mečem.
Danish(i) 11 Og det skete, der de flyede for Israels Ansigt, og de vare der, hvor man gaar ned fra Beth-Horon, da lod HERREN falde store Stene af Himmelen paa dem indtil Aseka, at de døde; de vare flere, som døde af samme Hagelstene, end de, som Israels Børn sloge ihjel med Sværdet.
CUV(i) 11 他 們 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 時 候 , 耶 和 華 從 天 上 降 大 冰 雹 在 他 們 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 頭 ) 直 降 到 亞 西 加 , 打 死 他 們 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 殺 死 的 還 多 。
CUVS(i) 11 他 们 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 时 候 , 耶 和 华 从 天 上 降 大 冰 雹 在 他 们 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 头 ) 直 降 到 亚 西 加 , 打 死 他 们 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 杀 死 的 还 多 。
Esperanto(i) 11 Kaj kiam ili, forkurante de la Izraelidoj, estis sur la deklivo de Bet- HXoron, la Eternulo jxetadis sur ilin grandajn sxtonojn el la cxielo, gxis Azeka, kaj ili mortis; pli granda estis la nombro de tiuj, kiuj mortis de la sxtonoj de hajlo, ol la nombro de tiuj, kiujn la Izraelidoj mortigis per la glavo.
Finnish(i) 11 Ja kuin he Israelin edellä pakenivat alas BetHoronin tietä, antoi Herra taivaasta tulla suuret kivet heidän päällensä Asekaan asti, niin että he kuolivat; ja paljo enempi heistä kuoli raekivien kautta, kuin Israelin lapset miekalla löivät.
FinnishPR(i) 11 Ja kun he paetessaan Israelia olivat Beet-Hooronin rinteessä, heitti Herra taivaasta heidän päällensä isoja kiviä, koko matkan Asekaan asti, niin että he kuolivat; niitä, jotka kuolivat raekivistä, oli useampia kuin niitä, jotka israelilaiset surmasivat miekalla.
Haitian(i) 11 Pandan yo t'ap kouri devan lame Izrayèl la, depi nan desann pant Bètowon an jouk yo rive Azeka, Seyè a rete nan syèl la, li voye gwo boul lagrèl sou yo pou touye yo. Lagrèl la te touye plis moun pase lame Izrayèl la avèk nepe yo.
Hungarian(i) 11 Mikor pedig futnak vala õk Izráel elõtt a bethoroni lejtõn, az Úr nagy köveket hullata rájok az égbõl egész Azekáig, és meghalának. Többen valának, a kik a jégesõ kövei miatt haltak vala meg, mint azok, a kiket fegyverrel öltek meg Izráel fiai.
Indonesian(i) 11 Pada waktu orang-orang Amori sedang menuruni lereng gunung itu karena melarikan diri dari tentara Israel, TUHAN menjatuhkan hujan es yang besar-besar dari langit ke atas mereka sepanjang jalan sampai di Azeka. Yang mati ditimpa hujan es itu jauh lebih banyak dari yang dibunuh oleh orang Israel.
Italian(i) 11 E mentre essi fuggivano d’innanzi a Israele, ed erano nella scesa di Bet-horon, il Signore gittò sopra loro dal cielo delle pietre grosse, infino ad Azeca; onde essi morirono. Più furono quelli che furono morti dalle pietre della gragnuola, che quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada.
ItalianRiveduta(i) 11 Mentre fuggivano d’innanzi a Israele ed erano alla scesa di Beth-Horon, l’Eterno fe’ cader dal cielo su loro delle grosse pietre fino ad Azeka, ed essi perirono; quelli che morirono per le pietre della grandinata furon più numerosi di quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada.
Korean(i) 11 태양이 머물고 달이 그치기를 백성이 그 대적에게 원수를 갚도록 하였느니라 야살의 책에 기록되기를 태양이 중천에 머물러서 거의 종일토록 속히 내려가지 아니하였다 하지 아니하였느냐
Lithuanian(i) 11 Jiems bėgant nuo Izraelio ir esant Bet Horono kalno papėdėje, Viešpats lydino ant jų didelių ledų krušą iki Azekos. Jų žuvo daugiau nuo ledų, negu nuo izraelitų kardo.
PBG(i) 11 I stało się, gdy uciekali przed Izraelem, bieżąc z góry do Betoron, że Pan spuścił na nie kamienie wielkie z nieba aż do Aseka, i umierali; więcej ich pomarło od kamienia gradowego, niż ich pobili synowie Izraelscy mieczem.
Portuguese(i) 11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bet-Horon, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
Norwegian(i) 11 Som de nu flyktet for Israel og var på veien ned fra Bet-Horon, da lot Herren store stener falle ned over dem fra himmelen helt til Aseka, så de døde; det omkom flere ved haglstenene enn Israels barn slo ihjel med sverdet.
Romanian(i) 11 Pe cînd fugeau ei dinaintea lui Israel, şi se pogorau din Bet-Horon, Domnul a făcut să cadă din cer peste ei nişte pietre mari pînă la Azeca, şi au perit; cei ce au murit de pietrele grindinei au fost mai mulţi decît cei ucişi cu sabia de copiii lui Israel.
Ukrainian(i) 11 І сталося, коли вони втікали перед Ізраїлем і були на сході від Бет-Хорону, то Господь кидав на них із неба велике каміння аж до Азеки, і вони вмирали. Тих, що повмирали від градового каміння, було більше від тих, що Ізраїлеві сини повбивали мечем.